Originally published at Ardet Verbum. You can comment here or there.
Originally published at Ardet Verbum. You can comment here or there.
Тихий уездный (даром что столица федеральной земли, маленькой, но очень гордой) Саарбрюккен — перевод названия города на русский мог бы стать…
— Владим Владимыч, там Лапша звОнит. — Кто?! — Ну, Макарон этот. — Чё хочет? — Грит, кон-фин-ден-цально. — Бля. Чаю спокойно попить не дадут.…
Немного о безумии. С 1925 по 2011 г. обложка одного из февральских выпусков знаменитого New Yorker'а выглядела так: В 2012 нам…
Тихий уездный (даром что столица федеральной земли, маленькой, но очень гордой) Саарбрюккен — перевод названия города на русский мог бы стать…
— Владим Владимыч, там Лапша звОнит. — Кто?! — Ну, Макарон этот. — Чё хочет? — Грит, кон-фин-ден-цально. — Бля. Чаю спокойно попить не дадут.…
Немного о безумии. С 1925 по 2011 г. обложка одного из февральских выпусков знаменитого New Yorker'а выглядела так: В 2012 нам…
Journal information